Diamantem

  • Autor: Eodrakken
  • Překladatel: Sinam Llumi
  • Fandom: Harry Potter
  • Jazyk: ČJ
  • Postavy: Peter Pettigrew/Ron Weasley
  • Rating: NC-17
  • Slash: ano
  • Dokončeno: dokončeno
  • Počet kapitol: 1
  • Shrnutí: Součást série "And Just Plain Wrong": 1. "And Just Plain Wrong" (česky: Naruby) od Amanuensis / 2. "Damage Control" (česky: Poškození pod controlou) od Juxian Tang / 3. "Cut With Diamonds" (česky Diamantem) od Eodrakken / 4. "To The Victors" od Caesia / 5. "At The Beginning" od Arachnethe2 /// Varování: zmínky o zneužívání, dub-con, non-con, orální sex, asi dvě sprostá slova /// Shrnutí: Voldemort v minulosti ovládl kouzelnický svět, ovládl Bradavice a držel její studenty v otroctví. Nyní je poražen, je po válce a je třeba vyrovnávat účty.
  • Klíčová slova: otroctví, nedobrovolný sex

Hodnocení čtenářů:

DenDella:
“Nejslabší, zbytečné, hloupé...nesahá předchozím dílům ani po kotníky. Jediná útěcha – možná je to překladem.”
Adelaine:
“A mně se Poškození líbilo z těhle asi nejvíc... 3/4”
Ostravanka:
“q”
Benny:
“Sama nevím, jestli tenhle druh trestu se mi kdy bude zdát adekvátní.Možná být obětí, smyšlela bych jinak.Mohu jen doufat, že Rona to uspokojilo.”
Akkarra:
“Ve své podstatě jde o happy end... Tak proč se místo štěstí dostavuje jen svírání žaludku?”
Sectumsempra:
“k precteni”
sandymathews:
“...”
SinamLlumi:
“Předesílám, že mé hodnocení se vztahuje k ang. originálu. ;) Já jsem nejdřív přeložila AJPW, a pak tohle, protože 1. čtenáři chtěli vědět, "jak to dopadlo", 2. mám tohle pokračování nejradši. Překlad Damage Control neplánuju, je hodně dlouhá a nelíbila se mi (a myslím, že Cut With Diamonds se dá s prvním dílem v pohodě spojit i bez znalosti DC, s tím bonusem, že se nenaruší jednotný "tón" příběhu), ale kdo by měl náladu se do toho pustit, je samozřejmě vítaný. :) ///// Ale né, tak jsem to nemyslela. (Jako že by to sem někdo měl fofrem přidat. :)) Ani se ti nedivím, on to není zrovna doslovný překlad. :) S.L.”
belldandy:
“Teprve teď jsem si všimla, že je jedna součást této série, ke které cítím silnou fascinaci, z iniciativy Sinam Llumi přeložena. Principiálně si nejsem jistá, jak moc je tato povídka pochopitelná bez znalosti kontextu, ale v zásadě by to asi snad i šlo číst zvlášť. (I když zároveň mám pocit, že to tak docela není ono, protože jsou v povídce přímé odkazy na "Damage Control" od Juxian Tang.) Naštěstí si to budete rozhodovat sami :). /// Jinak nemám co dodat, protože, co jsem chtěla říct jsem už víceméně napsala do FF deníku k anglické verzi této povídky. /// Dík za upozornění. Už vkládám i Naruby. S trochou všímavosti mi to mohlo dojít. Já si to Naruby neuměla spojit s originálním názvem, hlavně díky tomu mi nic nedocvaklo.”